15 Antiquities 18:3.

16 Contra Celsum1:47.

17 Ecclesiastical History, 1:XI.

18 Daniel-Rops, “Silence of Jesus’ Contemporaries,” p. 21.

There are good indications that the majority of the text is genuine. There is no textual evidence against it, and, conversely, there is very good manuscript evidence for this statement about Jesus, thus making it difficult to ignore. Additionally, leading scholars on the works of Josephus have testified that this portion is written in the style of this Jewish historian.^19 Thus we conclude that there are good reasons for accepting this version of Josephus’ statement about Jesus, with modification of the questionable words. In fact, it is possible that these modifications can even be accurately ascertained.

In 1972 Professor Schlomo Pines of the Hebrew University in Jerusalem released the results of a study on an Arabic manuscript containing Josephus’ statement about Jesus. It includes a different and briefer rendering of the entire passage, including changes in the key words listed above: At this time there was a wise man who was called Jesus. His conduct was good and (he) was known to be virtuous. And many people from among the Jews and the other nations became his disciples. Pilate condemned him to be crucified and to die. But those who had become his disciples did not abandon his discipleship. They reported that he had appeared to them three days after his crucifixion, and that he was alive; accordingly he was perhaps the Messiah, concerning whom the prophets have recounted wonders.^20

Of the three disputed portions, none remains unchanged. The initial problematic statement “if it be lawful to call him a man” has been dropped completely, recounting only that Jesus was a wise man. The words “he was a doer of wonderful works” have also been deleted. Instead of the words “He was (the) Christ” we find “he was perhaps the messiah.” The phrase “he appeared to them the third day” now reads “they (the disciples) reported that he had appeared to them,” which is an entirely true statement which was voiced by the first century eyewitnesses. Lastly, the statement that “the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning him” has been drastically reduced to “concerning whom the prophets have recounted wonders,” which concerns the messiah and possibly not even Jesus, according to Josephus. Therefore, while some words are completely deleted, others are qualified by “perhaps” and “reported.”

There are some good reasons why the Arabic version may indeed be the original words of Josephus before any Christian interpolations. As Schlomo Pines and David Flusser, of the Hebrew University, have stated, it is quite plausible that none of the arguments against Josephus writing the original words even applies to the Arabic text, especially since the latter would have had less chance of being censored by the church. In addition, Flusser notes that an earmark of authenticity comes from the

19 Ibid.; Anderson, Christianity, p. 20; Bruce, The New Testament Documents, p. 108. Cf. also Bruce, p. 109 for the views of British historian H. St. John Thackery and Jewish scholar Joseph Klausner.

20 Charlesworth, Jesus Within Judaism, p. 95.

fact that the Arabic version omits the accusation that the Jews were to blame for Jesus’ death, which is included in the original reading.^21