The Old Testament text used today by non-Orthodox Christians is the Masoretic text, which was prepared by Jewish scholars in the centuries after Christ. When they picked among the many variant texts to prepare their own version of the Old Testament, these Jewish scholars, as might be readily understood, had an already decided bias against any Scriptural variant that might lend itself to a Christian interpretation. As the centuries passed, those variant texts not used by the rabbis fell by the wayside, or were usually destroyed, and thus, about a millennium after Christ, these scholars finally arrived at what is now known as the Masoretic text.

With the discovery of the Dead Sea scrolls in the middle of the twentieth century, however, the numerous ancient variants in the Hebrew sacred texts came to light again, and, in many cases, the Septuagint text proved to reflect the original Hebrew text better than the text that has come down to us in the later Masoretic version.

Also, many ancient Hebrew words cannot be understood or even pronounced any longer. They can be translated and understood only with the help of the Septuagint. Thanks to the Dead Sea scrolls, the Septuagint text is now held in far greater esteem among non-Orthodox scholars than it was even a few years ago. The Septuagint text may have its own problems, but it represents an ancient and authentic Hebrew tradition. For centuries, it was beloved and celebrated by the Jewish people, and that is one of the reasons why it was, and still is, espoused and revered by the Christian Church.

3

We have written that the Septuagint translation of the Old Testament represents an ancient and authentic Hebrew tradition. Due to the fact that there were variances in the Hebrew texts, the textual tradition that the Septuagint translation presents often differs widely from the Masoretic Hebrew text of today. But there are also some surprises.