Zvielli writes: “Although some modern scholars claim that the Letter of Aristeas (which describes how the Septuagint was translated), is an imaginative composition written for the sole purpose of presenting the Jewish people, Jerusalem and Judea in a favorable light, The Letter presents us with a contemporary record and a valuable window into the past. It is written with the personal knowledge of an eye-witness, Aristeas, an officer at the court of the Egyptian emperor Ptolemy Philadelphus (285–247 B.C.), who addresses his brother Philocrates, and we are informed in the Letter that Ptolemy discovered that there were no translations of the Jewish Law in his world-famous library of Alexandria and, consequently, he demanded that Eleazar, the High Priest of Jerusalem, send him skilled translators to rectify the situation.

“Eleazar found this request ‘contrary to nature,’ and hesitated to comply, but since Judea was under Ptolemy’s rule, he had no choice.“

Accordingly, seventy-two (hence, ‘Septuagint’ — from the Latin for ‘seventy’) hand-picked Judean scribes left for Alexandria, where their translating skills in both Hebrew and Greek, as well as their general knowledge, was tested by the king himself. The sages answered many difficult questions, and took special care to explain to the king some Jewish customs, such as circumcision and the dietary laws, which were often ridiculed in pagan Hellenistic society.

“Ptolemy was highly satisfied with this knowledgeable team, and hosted it lavishly on the Island of Pharos, off the Alexandrian coast where the famous lighthouse stood. The Law was soon translated, precious gifts were exchanged, the translators returned home, and Ptolemy released all Jewish prisoners of war he held.