Focusing on a linguistic approach means we have stopped living in the Church — or that our Church is cut from the tradition that links us with the first Christians. This results in significant errors, such as the one about love, which I found in a web page. There I read the following definitions of Greek love-words:
Eros: This is physical, carnal, passionate, erotic, fleshly, romantic love.
Storge: This is natural affection – family, kin.
Phileo: This is tender affection and brotherly love.
Agape: This is in the will, not the emotion. It is commanded. It is not “like,” but love. Agape is the course of active good will even to enemies.
The author of the web page is interested in some sort of music that would transmit the Christian message, and uses these definitions to conclude that “the problem we face with most Christian contemporary songs, even some choruses sung in churches, is understanding what type of love exists between men and God. Agape love is what we should be referring to when we sing songs in reference to God’s love. As there is only one word in the English language for love, we need to be clearer in our definition of what type of love we’re referring to. Lyrics like these sound more like an eros love, not an agape love: ‘Every time I breathe You seem a little bit closer I never want to leave I want to stay in Your warm embrace‘.”
St. Symeon the New Theologian, one of the greatest Greek fathers, and the only one after St. John the Evangelist and St Gregory of Constantinople to have been honored by the Orthodox with the epithet “Theologian”, wrote “Hymns of Divine Loves”. The Greek word for “loves” in this title is “Eroton”, i.e. genitive plural of the word Eros — not the word Agape.