With the appearance of Christianity, however, things began to change. The many thousands of pagans who formerly had converted to Judaism now began turning to the Christian faith. In addition, thousands of Jews also converted to Christianity. Through the work of the holy Apostles, the evangélion, the “good news” of our Saviour and His triumph over mankind’s last enemy–death–began spreading like wild fire throughout the Mediterranean world and beyond. Furthermore, the Apostles were armed with proofs: the Old Testament prophecies that foretold of our Saviour’s coming. Thanks to the Septuagint translation of the Hebrew Scriptures, those prophecies were in a language almost everyone could understand.
In the meantime, the whole Jewish world was shaken with a terrible catastrophe — the fall and complete destruction of Jerusalem in A. D. 70 by the Roman legions. This event, prophesied by our Savior, caused utter consternation in the Jewish community, because, not only had the political center of the country vanished amidst inhuman atrocities and barbarity, but the Temple itself was gone! Literally, no stone was left upon a stone; the very center and heart of the Jewish faith had been ruthlessly cut out by the Romans, and even the Jewish priesthood was exterminated. The few shreds left of the city’s population were banished and the Jews began a long exile.
In an attempt to restore some order out of this total devastation, around A. D. 90 or 100 a prestigious school of rabbis in the city of Jamnia (or Jabneh), which is some thirteen miles south of Jaffa, constituted a new Sanhedrin and discussed and determined the canon of the Old Testament. In view of the fact that the Septuagint was being used so extensively (and effectively) by the “new faith” (Christianity) in winning many thousands of converts from paganism and from the Jewish people themselves, it was resolved by the rabbinical school to condemn the Septuagint text and forbid its use among the Jews. The day which had been formerly been set aside as a day of celebration commemorating the translation of the Septuagint was now declared a day of mourning. Philo’s valuable tracts in defense of the Jewish faith were renounced as well, since they were based on the Septuagint translation.
The Old Testament text used today by non-Orthodox Christians is the Masoretic text, which was prepared by Jewish scholars in the centuries after Christ. When they picked among the many variant texts to prepare their own version of the Old Testament, these Jewish scholars, as might be readily understood, had an already decided bias against any Scriptural variant that might lend itself to a Christian interpretation. As the centuries passed, those variant texts not used by the rabbis fell by the wayside, or were usually destroyed, and thus, about a millennium after Christ, these scholars finally arrived at what is now known as the Masoretic text.
With the discovery of the Dead Sea scrolls in the middle of the twentieth century, however, the numerous ancient variants in the Hebrew sacred texts came to light again, and, in many cases, the Septuagint text proved to reflect the original Hebrew text better than the text that has come down to us in the later Masoretic version.
Also, many ancient Hebrew words cannot be understood or even pronounced any longer. They can be translated and understood only with the help of the Septuagint. Thanks to the Dead Sea scrolls, the Septuagint text is now held in far greater esteem among non-Orthodox scholars than it was even a few years ago. The Septuagint text may have its own problems, but it represents an ancient and authentic Hebrew tradition. For centuries, it was beloved and celebrated by the Jewish people, and that is one of the reasons why it was, and still is, espoused and revered by the Christian Church.
3


