[1] The authority of the Church over the formation of the text regards mainly the Greek–speaking Churches, since anywhere else a translation is used. As is obvious, a Greek edition can not be prepared by comparing manuscripts written in German or Latin —  and, if indeed the common understanding of the Church as a whole, not just of scholars, is the most important factor that determines the authenticity of the text, this understanding too should speak Greek. However, when changes occur in non Greek–speaking Churches, they can be incorporated in the Greek text, provided that in the course of time they are ecumenically accepted. This is the reason, for example, that 1 John 5, 7–8, the passage about the ‘three witnesses,’ is accepted in the current edition, after the decision of the Holy Synod of the Great Church, although it is missing from all known Greek manuscripts written independently of the addition that was introduced in the Vulgate. The Churches are not free to re–write the text at will, however, when decisions are necessary regarding the importance of the available manuscripts, probable deletions, etc — all those decisions that scholars make preparing a ‘critical’ edition — the opinion of a scholar is not the most important factor, but the opinion of the Church.