Greek European Culture

Church of Greece, Greek Language, Greek Library, Orthodox Christianity

Corrections to the Antoniades Patriarchal Greek Text of the New Testament

There are six corrections made by Antoniades in the 1912 edition of the Patriarchal Greek New Testament. One is the correction from the masculine to the feminine personal pronoun (1). The other personal pronoun that has many errors in MSS since in Greek has very similar Greek sound between H and Y, ἡµᾶς [us] corrected for ὑµᾶς [you] (3). There are three typographical errors (2, 4, 6). Finally, the last correction is of those that the Greek sound is very similar H and EI, the substitution of the particle δὴ with the verb δεῖ (5).

There are eleven cases that the 1912 edition did not correct. The Ἀποστολικὴ Διακονία edition of the text by the Church of Greece made the appropriate corrections. Four are typographical errors (2, 3, 5, 10). One is a disagreement between the article and the noun forms (11). Two are related to the very common pronunciation of the personal pronoun US vs YOU, due to the sound of H and Y, as the above corrected by Antoniades (1, 4, 7). One is an incorrect form of a demonstrative pronoun (9). One is a missing – but easily assumed verb εἶ [are] (8). The finale one is a wrong spelling of the verb σινιάζω (6).

Finally, there are cases, here is given only one example, that Ἀποστολικὴ Διακονία attempted corrections to the Antoniades text – which indeed is correct. Antoniades gave the name Bερενίκη correct in the Acts 26:30, but kept it incorrectly as it is in the MSS in Acts 25:13 and Acts 25:23. Following Antoniades suggestion that orthography must be followed, my suggestion is to have it in its correct form in all three cases, as it is in Acts 26:30. [This is silently corrected at Elpenor’s edition of the New Testament.]

I would like to thank the friend and colleague Dr. Robinson for providing all the variances between Antoniades and the Byzantine textform that he edited. Antoniades text is based mostly on MSS of lectionary readings, while Dr. Robinson’s text is based on MSS with continuous text.

This work is dedicated to the seminarians of the Holy Trinity Seminary who with remarkable zeal study the original text of the New Testament.

Nikolaos Adamou, Ph.D.

Corrected in the 1912 edition from the 1904 errors

Joh 2:4 Κατὰ Ἰωάννην β´ 4

page 213

λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· 1904

λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· 1912

Ga 3:18 Πρὸς Γαλάτας γ´ 18

page 445

ἐξ ἐπαγγγελίας 1904

οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· 1912

1Th 3:9 Πρὸς Θεσσαλονικεῖς Α´ γ 9

page 481

ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ μᾶς

ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1904

ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς

ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1912

Heb 3:2 Πρὸς Ἑβραίους γ´ 2

page 512

πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσατιν 1904

πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι 1912

Heb 11:6 Πρὸς Ἑβραίους ια´ 6

page 527

πιστεῦσαι γὰρ δ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1904

πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1912


  1. Jussi Ala-Könni

    Another typo was newly found in 1904 Patriarcal edition, at Luke 4:17 epedodh. In my opinion Matthew 23:39 idete should also be in the list.

    Jussi Ala-Könni

  2. Absolutely right! Both are obvious typos, the Luke 4.17 ἐπεδόδη (instead of the correct ἐπεδόθη) and the Mat. 23.39 ἴδετε (instead of the correct ἴδητε). Both of these changes (and more) are made at the edition of the text of the Ecumenical Patriarchate as corrected by the Church of Greece.