28b: πάντας δὲ τοὺς ᾿Ιουδαίους εἰς λαογραφίαν καὶ οἰκετικὴν διάθεσιν ἀχθῆναι
Oiketes would not have a translation as “common people,” but “servant.” The translation of λαογραφίαν in v 28b “registration among the common people” is apt, but where is there a translation of καὶ οἰκετικὴν διάθεσιν in the text?
It is absent!!
Should 28b have the literal translation of “Moreover, all the Jews to be brought into registration and a servant (οἰκετικὴν) disposition (διάθεσιν)”? That is, they are to be registered as SLAVES.
28c: τοὺς δὲ ἀντιλέγοντας βίᾳ φερομένους τοῦ ζῆν μεταστῆσαι
This would translate, literally as “moreover those reported (φερομένους) against the decree (ἀντιλέγοντας), by bodily strength their life to be placed in another way/changed” – a euphemism for killed. Although a more full translation might be “moreover those reported to be resisting the order are to be forcibly seized and put to death”, the more succinct current translation is still apt.
I propose that a more accurate translation of the entire verse 28 is as follows:
“Absolutely no persons may enter their own temple to make burnt offerings; moreover all the Jews are to be registered as slaves; moreover all reported resisting are to be forcibly seized and put to death.”
The current translation in 29a as “marked on their persons” is somewhat weak and omits διὰ πυρὸς, “by fire”. I would recommend the more literal translation “marked by fire on their body” as “branded.”
5) Questions of Comprehension of Context
At present, the text reads that upon registration and being branded with the mark of the ivy leaf of Dionysus, these people would be restored to their original condition of being, to some degree, masters of themselves. However, with the absence in the text of reference to slavery, and a misunderstanding over the nature of the temple prohibition, have these both contributed to a misinterpretation of the passage … and hence a mistranslation of authentia?