Its complexity – that allows two such different translations! – stems from its syntax, its vocabulary and the way its imagery is linked into the whole narrative of the trilogy. Let me gloss the passage: mimnei gar, ‘for there remains’: emphatically placed first word, the verb ‘there remains’ indicates a constancy within the pattern of events that have already been described. This verb will also be used, for example, for the inevitable pattern of reversal and revenge that is Zeus’s law (Aga. 1563–4): mimnei de mimnontos en throno¯i Dios, pathein ton erxanta, ‘It remains a sign of Zeus who remains on his throne, that the doer suffers.’ So, it occurs throughout the trilogy as characters search for stability amid the shifting determination of events. Here, then, the reason offered why another sacrifice might be required is because of what remains constant.